TABBY′S TABLE-CLOTH

By
Louisa May Alcott



-El Mantel de Tabby

By
Louisa May Alcott


On the 20th day of March, 1775, a little girl was trudging along a country road, with a basket of eggs on her arm. She seemed in a great hurry, and looked anxiously about her as she went; for those were stirring times, and Tabitha Tarbell lived in a town that took a famous part in the Revolution. She was a rosy-faced, bright-eyed lass of fourteen, full of vigor, courage, and patriotism, and just then much excited by the frequent rumors which reached Concord that the British were coming to destroy the stores sent there for safe keeping while the enemy occupied Boston. Tabby glowed with wrath at the idea, and (metaphorically speaking) shook her fist at august King George, being a stanch little Rebel, ready to fight and die for her country rather than submit to tyranny of any kind. El vigésimo día de marzo de mil setecientos setenta y cinco, una niña recorría un camino rural con una cesta de huevos al brazo. Parecía tener mucha prisa y miraba ansiosa a su alrededor a medida que avanzaba, pues aquellas eran épocas de revuelta, y Tabitha Tarbell vivía en un pueblo que tuvo famosa participación en la Revolución. Era una muchacha de catorce años, sonrosada, de mirada vivaz, plena de vigor, coraje y patriotismo, y muy excitada en ese entonces por los frecuentes rumores que llegaban a Concord según los cuales los i nngleses llegarían para destruir las provisiones guardadas allí durante la ocupación enemiga de Boston. Al pensar en esa posibilidad, Tabby ardía de cólera y metafóricamente amenazaba con un puño al augusto rey Jorge pues era una pequeña y leal revolucionaria dispuesta a pelear y morir por su patria antes que someterse a una tiranía de cualquier especie.
In nearly every house something valuable was hidden. Colonel Barrett had six barrels of powder; Ebenezer Hubbard, sixty-eight barrels of flour; axes, tents, and spades were at Daniel Cray′s; and Captain David Brown had guns, cartridges, and musket balls. Cannon were hidden in the woods; fire-arms were being manufactured at Barrett′s Mills; cartouch-boxes, belts, and holsters, at Reuben Brown′s; saltpetre at Josiah Melvin′s; and much oatmeal was prepared at Captain Timothy Wheeler′s. A morning gun was fired, a guard of ten men patrolled the town at night, and the brave farmers were making ready for what they felt must come. En casi todas las casas se ocultaba algo de valor. El coronel Barret tenía seis barriles de pólvora; Ebenezer Hubbard, sesenta y ocho barriles de harina; en casa de Daniel Cray había hachas, carpas y zapas; el capitán David Brown guardaba fusiles, cartuchos y balas para mosquetes. En los bosques se ocultaban cañones; en el taller de Barret se fabricaban armas de fuego; en el de Reuben Brown, cajas para cartuchos, cinturones y pistoleras, salitre en el de Joshia Melvin, y se preparaba harina de avena en cantidad en casa del capitán Timothy Wheeler. Por la mañana se disparaba un cañón; de noche una guardia de diez hombres patrullaba el pueblo, y los bravos granjeros se preparaban para lo que vendría.
There were Tories in the town who gave the enemy all the information they could gather; therefore much caution was necessary in making plans, lest these enemies should betray them. Pass-words were adopted, secret signals used, and messages sent from house to house in all sorts of queer ways. Such a message lay hidden under the eggs in Tabby′s basket, and the brave little girl was going on an important errand from her uncle, Captain David Brown, to Deacon Cyrus Hosmer, who lived at the other end of the town, by the South Bridge. She had been employed several times before in the same way, and had proved herself quick-witted, stout-hearted, and light-footed. Now, as she trotted along in her scarlet cloak and hood, she was wishing she could still further distinguish herself by some great act of heroism; for good Parson Emerson had patted her on the head and said, "Well done, child!" when he heard how she ran all the way to Captain Barrett′s, in the night, to warn him that Doctor Lee, the Tory, had been detected sending information of certain secret plans to the enemy. En el pueblo vivían realistas que proporcionaban al enemigo cuanta información lograban reunir; por lo tanto, hacía falta suma cautela al trazar planes, para evitar que esos enemigos los traicionaran. Se adoptaban contraseñas, se utilizaban señales secretas, y se enviaban mensajes de casa en casa de las maneras más extrañas. Uno de esos mensajes iba en el fondo de la cesta de Tabby, bajo los huevos, y la valerosa niña cumplía un importante encargo de su tío, el capitán Brown, para el diácono Cyrus Hosmer, quien habitaba en el otro extremo del pueblo, junto al Puente del Sur. Ya había sido empleada varias veces de idéntica manera, de mostrando que tenía una inteligencia vivaz, un corazón fuerte y unos pies ágiles. Al avanzar con su capa, y capucha rojas, deseaba poder distinguirse más aún mediante algún gran acto de heroísmo pues al enterarse de cómo había corrido de noche a la casa del capitán Barret, para, avisarle que el doctor Lee, un realista, acababa de ser descubierto enviando información de ciertos planes secretos al enemigo, el buen párroco Emerson le había palmeado la cabeza diciendo: ¡Bien hecho, hija mía!
"I would do more than that, though it was a fearsome run through the dark woods. Wouldn′t those two like to know all I know about the stores? But I wouldn′t tell ′em, not if they drove a bayonet through me. I′m not afeard of ′em;" and Tabby tossed her head defiantly, as she paused to shift her basket from one arm to the other. "Haría más que eso, pese a que tuve miedo al cruzar el bosque a oscuras. A esos les gus taría saber todo lo que yo sé acerca de los depósitos. Pero no se lo diría ni aunque me atra vesaran con una bayoneta... No les tengo miedo", se dijo la niña, y alzó la cabeza desafiante, al detenerse para pasar la cesta de un brazo al otro.
But she evidently was "afeard" of something, for her ruddy cheeks turned pale and her heart gave a thump, as two men came in sight, and stopped suddenly on seeing her. They were strangers; and though nothing in their dress indicated it, the girl′s quick eye saw that they were soldiers; step and carriage betrayed it, and the rapidity with which these martial gentlemen changed into quiet travellers roused her suspicions at once. They exchanged a few whispered words; then they came on, swinging their stout sticks, one whistling, the other keeping a keen lookout along the lonely road before and behind them. Pero es evidente que algún temor sentía, porque sus mejillas rubicundas palidecieron y el corazón le dio un vuelco al ver aparecer a dos hombres que se detuvieron bruscamente. Eran forasteros y, pese a que sus vestimentas no lo indicaban así, ella advirtió en seguida que eran soldados; su paso y su actitud los delataban. Además la manera en que tan marciales caballeros se transformaron en inofensivos caballeros avivó en seguida sus sospechas. Después de cambiar algunas palabras en voz baja, los dos se adelantaron balanceando sus bastones; uno silbaba y el otro miraba con atención a uno y otro lado del camino solitario.
"My pretty lass, can you tell me where Mr. Daniel Bliss lives?" asked the younger, with a smile and a salute. -Linda señorita, ¿puedes decirnos dónde vive el señor Daniel Bliss? -inquirió el más joven, con una sonrisa y una venia.
Tabby was sure now that they were British; for the voice was deep and full, the face a ruddy English face, and the man they wanted was a well-known Tory. But she showed no sign of alarm, beyond the modest color in her cheeks, and answered civilly: "Yes, sir, over yonder a piece." Tabby se sintió segura de que eran ingleses, pues la voz del desconocido era profunda y plena su cara rubicunda, y el hombre a quien buscaban era un realista bien conocido. Pero sin dar otra señal de alarma que el leve rubor de sus mejillas, repuso cortésmente: -Sí, señor; en aquella dirección.
"Thanks, and a kiss for that," said the young man, stooping to bestow his gift. But he got a smart box on the ear, and Tabby ran off in a fury of indignation. -Gracias, y te daré un beso de premio anunció el joven, inclinándose para cumplir lo prometido. Pero recibió en la oreja un buen golpe de Tabby, que huyó furiosa e indignada.
With a laugh they went on, never dreaming that the little Rebel was going to turn spy herself, and get the better of them. She hurried away to Deacon Hosmer′s, and did her errand, adding thereto the news that strangers were in town. "We must know more of them," said the Deacon. "Clap a different suit on her, wife, and send her with the eggs to Mrs. Bliss. We have all we want of them, and Tabby can look well about her, while she rests and gossips over there. Bliss must be looked after smartly, for he is a knave, and will do us harm." Ellos mismos siguieron su camino riendo, sin imaginar que la pequeña rebelde se convertiría a su vez en espía y los burlaría. Ella continuó su viaje hasta llegar a casa del diácono Hosmer, donde, luego de cumplir con lo encomendado, agregó la noticia de que acababan de llegar forasteros al pueblo. -Debemos averiguar algo más acerca de ellos -declaró el diácono-. Esposa mía, dale un vestido diferente y envíala con huevos a casa de la señora Bliss. A nosotros nos sobran, y Tabby podrá observar bien mientras descansa y conversa. Hay que vigilar mucho a Bliss, porque es un bribón y nos perjudicará.
Away went Tabby in a blue cloak and hood, much pleased with her mission; and, coming to the Tory′s house about noon, smelt afar off a savory odor of roasting meat and baking pies. Y así partió Tabby, con capa y capucha blanca, sumamente complacida con su misión, y al llegar a casa del realista cerca de mediodía, aspiró desde lejos el apetitoso aroma de carne asada y pasteles.
Stepping softly to the back-door, she peeped through a small window, and saw Mrs. Bliss and her handmaid cooking away in the big kitchen, too busy to heed the little spy, who slipped around to the front of the house, to take a general survey before she went in. All she saw confirmed her suspicions; for in the keeping-room a table was set forth in great style, with the silver tankards, best china, and the fine damask table-cloth, which the housewife kept for holidays. Still another peep through the lilac bushes before the parlor windows showed her the two strangers closeted with Mr. Bliss, all talking earnestly, but in too low a tone for a word to reach even her sharp ears. Se acercó silenciosa a la puerta del fondo, atisbó por una ventanilla y alcanzó a ver a la señora Bliss y la criada, quienes, ocupadas en la cocina, no advirtieron la presencia de la pequeña espía. Esta se dirigió sin ser vista al frente de la casa, a fin de echar una ojeada general antes de entrar. Todo lo que vio confirmó sus sospechas, puesto que en la sala de guardar habían servido una mesa a todo lujo, con los jarros de plata, la mejor porcelana y el magnífico mantel de damasco que la dueña de casa reservaba para los días de fiesta. Otra ojeada por entre las lilas que crecían delante de las ventanas de la sala, le permitió ver a los desconocidos y al señor Bliss que, allí encerrados, discutían con seriedad, aunque en tono demasiado bajo para que una sola palabra alcanzara sus aguzados oídos.
"I will know what they are at. I′m sure it is mischief, and I won′t go back with only my walk for my pains," thought Tabby; and marching into the kitchen, she presented her eggs with a civil message from Madam Hosmer. "Tengo que enterarme de sus propósitos. Estoy segura de que buscan hacernos daño, y no pienso regresar sin haberlo averiguado", pensó Tabby antes de entrar resuelta en la cocina, para ofrecer sus huevos con un cortés mensaje de la señora Hosmer.
"They are mighty welcome, child. I′ve used a sight for my custards, and need more for the flip. We′ve company to dinner unexpected, and I′m much put about," said Mrs. Bliss, who seemed to be concerned about something besides the dinner, and in her flurry forgot to be surprised at the unusual gift; for the neighbors shunned them, and the poor woman had many anxieties on her husband′s account, the family being divided,--one brother a Tory, and one a Rebel. -Son muy bien recibidos, hija. Ya utilicé una cantidad para mis flanes y me harán falta más para el licor... Tenemos visitantes inesperados a cenar, por eso estoy tan aturrullada declaró la señora Bliss, quien aparentaba estar preocupada por algo más que la cena, y que en su confusión olvidó sorprenderse ante el insólito regalo, puesto que los vecinos los evitaban, y la pobre mujer pasaba muchas ansiedades a causa de su marido y la división de la familia : un hermano era realista, el otro rebelde.
"Can I help, ma′am? I′m a master hand at beating eggs, Aunt Hitty says. I′m tired, and wouldn′t mind sitting a bit if I′m not in the way," said Tabby, bound to discover something more before she left. -¿Puedo ayudarla, señora? Según dice tía Hitty, soy experta en esto de batir huevos. Estoy cansada y no me vendría mal sentarme un poco, si no estorbo -sugirió Tabby, resuelta a descubrir algo antes de partir.
"But you be in the way. We don′t want any help, so you′d better be steppin′ along home, else suthin′ besides eggs may git whipped. Tale-bearers ain′t welcome here," said old Puah, the maid, a sour spinster, who sympathized with her master, and openly declared she hoped the British would put down the Yankee Rebels soon and sharply. -Pero estorbas. No nos hace falta ayuda ninguna, de modo que más te conviene volver a tu casa antes de que recibas una azotaina. Aquí no queremos chismosas -declaró la vieja Puah, la criada, una solterona avinagrada que simpatizaba con los realistas y proclamaba abiertamente su deseo de que los ingleses aplastaran pronto y bien a los rebeldes yanquis.
Mrs. Bliss was in the pantry, and heard nothing of this little passage of arms; for Tabby hotly resented the epithet of "tale-bearer," though she knew that the men in the parlor were not the only spies on the premises. La señora Bliss, que estaba en la despensa, no se enteró de esta escaramuza, ya que Tabby se ofendió muchísimo por el mote de "chismosa", pese a saber que los ocupantes de la sala no eran los únicos espías en aquella casa.
"When you are all drummed out of town and this house burnt to the ground, you may be glad of my help, and I wish you may get it. Good-day, old crab-apple," answered saucy Tabby; and catching up her basket, she marched out of the kitchen with her nose in the air. -Cuando los echen a todos del pueblo a toques de tambor, y arrasen esta casa, puede que busquen mi ayuda, y ojalá que la obtengan. ¡Buenos días, vieja gruñona! -exclamó la atrevida Tabby, que recogió su cesta y salió de la cocina con la nariz al aire.
But as she passed the front of the house, she could not resist another look at the fine dinner-table; for in those days few had time or heart for feasting, and the best napery and china seldom appeared. One window stood open, and as the girl leaned in, something moved under the long cloth that swept the floor. It was not the wind, for the March day was still and sunny, and in a minute out popped a gray cat′s head, and puss came purring to meet the new-comer whose step had roused her from a nap. Pero al pasar frente a la casa, no pudo resistirse a echar otra mirada a la mesa de la cena, ya que en aquellos días eran pocos los que tenían tiempo ni ánimo para festejar, y rara vez aparecían la mejor mantelería y vajilla. Cuando la niña se asomó por una ventana abierta, algo se movió bajo el largo mantel que llegaba hasta el piso. No era el viento, pues aquel día de marzo era calmo y soleado. En cambio un minuto después un gato gris asomó la cabeza y, ronroneando, salió a recibir a la visitante que lo había despertado de su sueño.
"Where one tabby hides, another can. Can I dare to do it? What would become of me if found out? How wonderful it would be if I could hear what these men are plotting. I will!" "Donde puede ocultarse ese gato, podré hacerlo yo... ¿Me atreveré? ¿Qué sería de mí si me descubrieran? Pero, ¡qué magnífico si alcanzara a oír lo que traman esos sujetos! Lo haré".
A sound in the next room decided her; and, thrusting the basket among the bushes, she leaped lightly in and vanished under the table, leaving puss calmly washing her face on the window-sill. Decidida, por un ruido que se oyó en la pieza contigua, arrojó la cesta entre los arbustos, entró de un ágil brinco y desapareció bajo la mesa, mientras el gatito, con toda calma, se lavaba la cara en el antepecho de la ventana.
As soon as it was done Tabby′s heart began to flutter; but it was too late to retreat, for at that moment in bustled Mrs. Bliss, and the poor girl could only make herself as small as possible, quite hidden under the long folds that fell on all sides from the wide, old-fashioned table. She discovered nothing from the women′s chat, for it ran on sage-cheese, egg-nog, roast pork, and lamentations over a burnt pie. By the time dinner was served, and the guests called in to eat it, Tabby was calm enough to have all her wits about her, and pride gave her courage to be ready for the consequences, whatever they might be. Hecho esto, el corazón de Tabby quedó agitado, pero ya era tarde para retroceder, pues en aquel instante entró la señora Bliss, y la pobre niña solamente pudo empequeñecerse lo más posible, bien oculta bajo los largos pliegues que caían por todos los lados desde lo alto de la mesa ancha y anticuada. La charla de las mujeres no le permitió descubrir nada, pues se refería a queso de salvia, ponche de huevo, cerdo asado, y lamentos acerca de una torta quemada. Cuando sirvieron la cena y llamaron a los huéspedes a comer,, Tabby había recobrado la serenidad, y el orgullo le dio valor para estar dispuesta a las consecuencias, cualesquiera fueran.
For a time the hungry gentlemen were too busy eating to talk much; but when Mrs. Bliss went out, and the flip came in, they were ready for business. The window was shut, whereat Tabby exulted that she was inside; the talkers drew closer together, and spoke so low that she could only catch a sentence now and then, which caused her to pull her hair with vexation; and they swore a good deal, to the great horror of the pious little maiden curled up at their feet. But she heard enough to prove that she was right; for these men were Captain Brown and Ensign De Bernicre, of the British army, come to learn where the supplies were stored and how well the town was defended. She heard Mr. Bliss tell them that some of the "Rebels," as he called his neighbors, had sent him word that he should not leave the town alive, and he was in much fear for his life and property. She heard the Englishmen tell him that if he came with them they would protect him; for they were armed, and three of them together could surely get safely off, as no one knew the strangers had arrived but the slip of a girl who showed them the way. Here "the slip of a girl" nodded her head savagely, and hoped the speaker′s ear still tingled with the buffet she gave it. Por espacio de un tiempo el apetito de los caballeros les impidió decir gran cosa, pero en cuanto salió la señora Bliss y llegó el licor, se dispusieron a cerrar trato. ′ La ventana estaba cerrada, por lo cual Tabby se felicitó de estar dentro; los conspiradores se acercaron tanto y hablaron en voz tan baja, que apenas podía captar una frase ocasional, lo cual la hizo tirarse del cabello con irritación, y además blasfemaban muchísimo, para gran horror de la niña. Pero lo que oyó le bastó para comprobar que estaba en lo cierto, pues aquellos hombres eran el capitán Brown y el alférez De Bernicre, del ejército británico, enviados para averiguar dónde se guardaban los pertrechos y con qué defensas contaba el pueblo. Oyó decir al señor Bliss que algunos de los "rebeldes", como llamaban a sus vecinos, le habían enviado el mensaje de que no saldría vivo de la aldea, y que sentía gran temor por su vida y propiedad. Oyó responder a los ingleses, que si los acompañaba lo protegerían, puesto que estaban armados, y sin duda tres de ellos juntos podrían escapar a salvo, ya que nadie estaba enterado de su llegada, salvo aquella niña esmirriada que les había enseñado el camino. Al oírlos, la "niña esmirriada" asintió con la cabeza, esperando que al que hablaba le ardiera aún la oreja por el bofetón recibido.
Mr. Bliss gladly consented to this plan, and told them he would show them the road to Lexington, which was a shorter way to Boston than through Weston and Sudbury, the road they came. El señor Bliss accedió satisfecho a este plan, y anunció que les mostraría el camino a Lexington, que les permitiría llegar a Boston con mayor rapidez que por Weston y Sudbury, por donde habían venido.
"These people won′t fight, will they?" asked Ensign De Bernicre. -Los pobladores no combatirán, ¿verdad? -inquirió el alférez De Bernicre.
"There goes a man who will fight you to the death," answered Mr. Bliss, pointing to his brother Tom, busy in a distant field. -Allí tienen uno que los combatirá hasta la muerte -respondió el dueño de casa, mientras señalaba a su hermano Tom. que trabajaba en un campo distante.
The Ensign swore again, and gave a stamp that brought his heavy heel down on poor Tabby′s hand, as she leaned forward to catch every word. The cruel blow nearly forced a cry from her; but she bit her lips and never stirred, though faint with pain. When she could listen again, Mr. Bliss was telling all he knew about the hiding places of the powder, grain, and cannon the enemy wished to capture and destroy. He could not tell much, for the secrets had been well kept; but if he had known that our young Rebel was taking notes of his words under his own table, he might have been less ready to betray his neighbors. No one suspected a listener, however, and all Tabby could do was to scowl at three pairs of muddy boots, and wish she were a man that she might fight the wearers of them. El militar volvió a lanzar un juramento y al dar un taconazo en el suelo, pisó la mano de la pobre Tabby, que se adelantaba para captar hasta la última palabra. Tan cruel golpe estuvo a punto de arrancarle un grito, pero se mordió los labios y no se movió siquiera, aunque estaba a punto de desvanecerse de dolor. Cuando pudo volver a escuchar, Bliss estaba revelando todo lo que sabía acerca de los escondites de pólvora, cereal y armas que el enemigó deseaba capturar y destruir. No pudo decirles mucho, pues los secretos estaban bien guardados pero de haber sabido que nuestra pequeña rebelde tomaba nota de sus palabras bajó su propia mesa, habría estado menos dispuesto a traicionar a sus vecinos. Sin embargó, ninguno sospechó que los escuchaban, y Tabby no pudo sino contemplar furiosa esos tres pares de botas embarradas, deseando ser un hombre para poder pelear con sus tres dueños.
She very nearly had a chance to fight or fly; for just as they were preparing to leave the table, a sudden sneeze nearly undid her. She thought she was lost, and hid her face, expecting to be dragged out--to instant death, perhaps--by the wrathful men of war. Y estuvo a punto de tener una oportunidad de pelear ó escapar, pues en el momento en que se disponían a abandonar la mesa, un súbito estornudo estuvo a punto de traicionarla. Creyéndose perdida, ocultó el rostro, preparada para que los soldados furiosos, la arrastraran quizás a una muerte instantánea.
"What′s that?" exclaimed the Ensign, as a sudden pause followed that fatal sound. -¿Qué es eso? -exclamó el alférez, durante la súbita pausa que siguió a aquel ruido fatal.
"It came from under the table," added Captain Brown, and a hand lifted a corner of the cloth. -Fue bajó la mesa -agregó el capitán Brown, mientras levantaba con una manó una punta del mantel.
A shiver went through Tabby, and she held her breath, with her eye upon that big, brown hand; but the next moment she could have laughed with joy, for pussy saved her. The cat had come to doze on her warm skirts, and when the cloth was raised, fancying she was to be fed by her master, puss rose and walked out purring loudly, tail erect, with its white tip waving like a flag of truce. Tabby se estremeció y contuvo el aliento, con la vista fija en aquella manó oscura y grande, pero en seguida estuvo a punto de reír de gozo, pues el gatito la salvó. Estaba dormitando sobre su falda tibia, y cuando vio levantarse el mantel, supuso que su amó iba a alimentarlo, de modo que se levantó y salió con fuerte ronroneo, la cola erecta y su punta blanca ondeando como una bandera de tregua.
"′Tis but the old cat, gentlemen. A good beast, and, fortunately for us, unable to report our conference," said Mr. Bliss, with an air of relief, for he had started guiltily at the bare idea of an eavesdropper. -No es más que el gato, caballeros... Un animalito bueno y que, por suerte para nosotros, no puede informar de nuestra conferencia -declaró el señor Bliss, con aire de alivió, pues se había sobresaltado ante la mera idea de que los espiaran.
"She sneezed as if she were as great a snuff-taker as an old woman of whom we asked our way above here," laughed the Ensign, as they all rose. -Estornudó como si fuera un consumidor de rapé tan grande como esa vieja que nos indicó la casa -rió el alférez cuando todos se incorporaron.
"And there she is now, coming along as if our grenadiers were after her!" exclaimed the Captain, as the sound of steps and a wailing voice came nearer and nearer. -¡Y aquí viene ahora, como si la persiguieran nuestros granaderos! -agregó el capitán, al oír ruido de pasos y una voz quejumbrosa que se acercaba cada vez más.
Tabby took a long breath, and vowed that she would beg or buy the dear old cat that had saved her from destruction. Then she forgot her own danger in listening to the poor woman, who came in crying that her neighbors said she must leave town at once, or they would tar and feather her for showing spies the road to a Tory′s house. Tabby tomó aliento y juró que pediría ó compraría al gato que acababa de salvarla de la destrucción. Después olvidó sus propios aprietos al escuchar a la pobre mujer, quien′ gritaba que sus vecinos le exigían que abandonara el pueblo en seguida, ó ellos la cubrirían de alquitrán y emplumarían por mostrar a los espías el caminó de la casa de un realista.
"Well for me I came and heard their plots, or I might be sent off in like case," thought the girl, feeling that the more perils she encountered, the greater heroine she would be. "Menos mal que vine a enterarme de sus planes, Q podría verme en situación parecida", se dijo la niña convencida de-que cuanto más riesgos encontrara, mayor heroína sería.
Mr. Bliss comforted the old soul, bidding her stay there till the neighbors forgot her, and the officers gave her some money to pay for the costly service she had done them. Then they left the room, and after some delay the three men set off; but Tabby was compelled to stay in her hiding-place till the table was cleared, and the women deep in gossip, as they washed dishes in the kitchen. Then the little spy crept out softly, and raising the window with great care, ran away as fast as her stiff limbs would carry her. El dueño de casa consoló a la mujer, invitándola a quedarse allí hasta que los vecinos la olvidaran, y los oficiales le dieron un poco de dinero para pagarle el costoso servicio prestado. Después los tres hombres abandonaron la sala, y luego de cierta demora partieron, pero Tabby se vio obligada a quedarse en su escondite hasta que las mujeres levantaron la mesa y se pusieron a lavar platos en la cocina, absortas en sus habladurías. Entonces, al fin, la pequeña espía salió arrastrándose en silencio, y tras levantar la ventana con cautela, se alejó corriendo con toda la prisa que le permitían sus piernas entumecidas.
By the time she reached the Deacon′s, however, and told her tale, the Tories were well on their way, Mr. Bliss having provided them with horses that his own flight might be the speedier. De todos modos, cuando por fin llegó a casa del diácono y le contó lo sucedido, los realistas se hallaban bien lejos, pues Bliss les había proporcionado cabalgaduras para poder huir él mismo con mayor rapidez.
So they escaped; but the warning was given, and Tabby received great praise for her hour under the table. The town′s-people hastened their preparations, and had time to remove the most valuable stores to neighboring towns; to mount their cannon and drill their minute-men; for these resolute farmers meant to resist oppression, and the world knows how well they did it when the hour came. Así que escaparon, pero la alarma estaba dada, y Tabby recibió grandes elogios por la hora pasada bajo la mesa. Los pobladores apresuraron sus preparativos y tuvieron tiempo de trasladar sus pertenencias más preciadas a las aldeas vecinas, preparar el cañón y ejercitar a sus milicianos, pues aquellos decididos campesinos se proponían resistir a la opresión, y el mundo entero sabe qué bien se desempeñaron, una vez llegado el momento.
Such an early spring had not been known for years; and by the 19th of April fruit trees were in bloom, winter grain was up, and the stately elms that fringed the river and overarched the village streets were budding fast. It seemed a pity that such a lovely world should be disturbed by strife; but liberty was dearer than prosperity or peace, and the people leaped from their beds when young Dr. Prescott came, riding for his life, with the message Paul Revere brought from Boston in the night:- Fue aquella la primavera más temprana que se veía desde hacía años, y ya el diecinueve de abril los árboles frutales echaban ya sus brotes, crecía el cereal plantado en invierno y los majestuosos olmos que bordeaban el río y las calles de la aldea florecían con rapidez. Parecía una lástima que un mundo tan hermoso fuera a ser turbado por el combate, pero la libertad era más cara que la prosperidad o la paz, de modo que los jóvenes abandonaron sus lechos cuando llegó el doctor Prescott, cabalgando como si en ello le fuera la vida, para transmitir el mensaje traído por la noche desde Boston, por Paul Revere :
"Arm! arm! the British are coming!" "¡A las armas ! ¡ A las armas ! ¡Vienen los ingleses!"
Like an electric spark the news ran from house to house, and men made ready to fight, while the brave women bade them go, and did their best to guard the treasure confided to their keeping. A little later, word came that the British were at Lexington, and blood had been shed. Then the farmers shouldered their guns, with few words but stern faces, and by sunrise a hundred men stood ready, with good Parson Emerson at their head. More men were coming in from the neighboring towns, and all felt that the hour had arrived when patience ceased to be a virtue and rebellion was just. Como una chispa eléctrica, la noticia corrió de casa en casa, y los hombres se aprestaron al combate, mientras las mujeres los alentaban a ponerse en marcha y esforzarse para proteger el tesoro confiado a su custodia. Poco más tarde, llegó la noticia de que los ingleses se hallaban en Lexington y que había tenido lugar un derramamiento de sangre. Entonces los granjeros se echaron las armas al hombro, con pocas palabras, pero con expresión resuelta, y a la salida del sol estaban preparados cien hombres, con el buen párroco Emerson al frente. Otros hombres acudían desde los pueblos vecinos, y todos sentían que había llegado la hora en que la paciencia dejaba de ser una virtud y era justo rebelarse.
Great was the excitement everywhere; but at Captain David Brown′s one little heart beat high with hope and fear, as Tabby stood at the door, looking across the river to the town, where drums were beating, bells ringing, and people hurrying to and fro. Grande era la excitación por todas partes, pero en casa del capitán David Brown un corazoncito latía lleno de esperanza y temor : el de Tabby, que desde la puerta miraba el pueblo, del otro lado del río, donde redoblaban tambores, repicaban campanas y la gente corría de un lado otro.
"I can′t fight, but I must see," she said; and catching up her cloak, she ran over the North Bridge, promising her aunt to return and bring her word as soon as the enemy appeared. -No podré pelear, pero tengo que ver -declaró y, tomando su capa, corrió al puente del Norte, prometiendo a su tía regresara avisarle en cuanto apareciera al enemigo.
"What news? Are they coming?" called the people, from the Manse and the few houses that then stood along that road. But Tabby could only shake her head and run the faster, in her eagerness to see what was happening on that memorable day. When she reached the middle of the town she found that the little company had gone along the Lexington road to meet the enemy. Nothing daunted, she hurried in that direction and, climbing a high bank, waited to catch a glimpse of the British grenadiers, of whom she had heard so much. -¿Qué pasa? ¿Ya vienen? -le gritó la gente desde la rectoría y las pocas viviendas que en esa época se alzaban a lo largo del camino. Pero Tabby, ansiosa por ver lo que sucedía en aquel día memorable, se limitó a sacudir la cabeza y correr más rápido. Al llegar al centro de la población, descubrió que la pequeña compañía se había puesto en marcha por el camino de Lexington para salir al encuentro del enemigo. Sin descorazonarse, corrió entonces en esa dirección, subió a una alta ribera y esperó la llegada de los granaderos británicos, de quienes tanto oyera hablar.
About seven o′clock they came, the sun glittering on the arms of eight hundred English soldiers marching toward the hundred stout-hearted farmers, who waited till they were within a few rods of them. Llegaron a eso de las siete, con el sol reflejado en las armas de ochocientos soldados ingleses marchando hacia los cien intrépidos granjeros, que aguardaron hasta tenerlos a escasa distancia.
"Let us stand our ground; and if we die, let us die here," said brave Parson Emerson, still among his people, ready for anything but surrender. -Resistamos y, si tenemos que morir, hagámoslo aquí -proclamó el valiente párroco Emerson, que seguía entre su gente, dispuesto a cualquier cosa, menos a rendirse.
"Nay," said a cautious Lincoln man, "it will not do for us to begin the war." -¡No -repuso un cauteloso hombre de Lincoln-, no nos conviene empezar la guerra
So they reluctantly fell back to the town, the British following slowly, being weary with their seven-mile march over the hills from Lexington. Coming to a little brown house perched on the hillside, one of the thirsty officers spied a well, with the bucket swinging at the end of the long pole. Running up the bank, he was about to drink, when a girl, who was crouching behind the well, sprang up, and with an energetic gesture, flung the water in his face, crying:- Así fue como, de mala gana, retrocedieron hacia el pueblo, seguidos lentamente por los ingleses, fatigados como estaban por su marcha de diez kilómetros a través de las montarlas, desde Lexington. Al llegar a una casita construida en la ladera, uno de los sedientos oficiales descubrió un pozo, con un balde que se balanceaba al final de una larga pértiga. Subió corriendo y estaba a punto de beber, cuando una niña, que estaba agazapada junto al pozo, se incorporó de un salto y con enérgico ademán, le arrojó agua al rostro, al tiempo que exclamaba:
"That′s the way we serve spies!" -¡Así servimos a los espías!
Before Ensign De Bernicre--for it was he, acting as guide to the enemy--could clear his eyes and dry his drenched face, Tabby was gone over the hill with a laugh and a defiant gesture toward the red-coats below. Antes de que el alférez De Bernicre -pues él era, actuando como guía del enemigopudiera despejarse los ojos y secarse la cara empapada, Tabby había desaparecido colina arriba, con una carcajada y un ademán de desafío para los casacas rojas de abajo.
In high feather at this exploit, she darted about the town, watching the British at their work of destruction. They cut down and burnt the liberty pole, broke open sixty barrels of flour, flung five hundred pounds of balls into the mill-pond and wells, and set the court-house on fire. Other parties were ordered to different quarters of the town to ransack houses and destroy all the stores they found. Captain Parsons was sent to take possession of the North Bridge, and De Bernicre led the way, for he had taken notes on his former visit, and was a good guide. As they marched, a little scarlet figure went flying on before them, and vanished at the turn of the road. It was Tabby hastening home to warn her aunt. De muy buen humor por tal hazaña, corrió por todo el pueblo, observando a los ingleses en su obra destructiva. Derribaron y quemaron el poste de la libertad, abrieron sesenta barriles de harina; arrojaron quinientas libras de pelotas dentro de la represa del molino y de los pozos, e incendiaron los tribunales. Otras expediciones partieron hacia distintos barrios del pueblo, para saquear casas y destruir todas las tiendas que pudieran encontrar. El capitán Parsons fue enviado a tomar posesión del Puente del Norte, y De Bernicre lo condujo, pues en su anterior visita había tomado notas y era un buen guía. Cuando se pusieron en marcha, una pequeña figura escarlata partió volando frente a ellos, y desapareció en la curva del camino : era Tabby, que se apresuraba a volver en busca de su tía, para prevenirla.
"Quick child, whip on this gown and cap and hurry into bed. These prying fellows will surely have pity on a sick girl, and respect this room if no other," said Mrs. Brown, briskly helping Tabby into a short night-gown and round cap, and tucking her well up when she was laid down, for between the plump feather-beds were hidden many muskets, the most precious of their stores. This had been planned beforehand, and Tabby was glad to rest and tell her tale while Aunty Brown put physic bottles and glasses on the table, set some evil-smelling herbs to simmer on the hearth, and, compromising with her conscience, concocted a nice little story to tell the invaders. -¡Pronto, niña!, ponte esa bata y esta cofia, y acuéstate en seguida. Esos entremetidos se apiadarán sin duda de una niña enferma y respetarán esta pieza, si no respetan otra ordenó la señora Brown, mientras con celeridad, ayudaba a Tabby a ponerse una bata corta y una cofia redonda, y la arropaba bien cuando estuvo acostada, pues entre los blandos colchones de plumas se ocultaban muchos mosquetes, el mas preciado de sus tesoros. Esto ya estaba planeado de antemano, de modo que Tabby, muy satisfecha, descansó mientras relataba lo sucedido. Entretanto, su tía Brown colocaba sobre la mesa frascos de medicina y vasos, ponía unas hierbas malolientes a hervir en el horno y, a fin de satisfacer su conciencia, urdía un buen cuento para ofrecerlo a los invasores.
Presently they came, and it was well for Tabby that the ensign remained below to guard the doors while the men ransacked the house from garret to cellar; for he might have recognized the saucy girl who had twice maltreated him. Estos no tardaron en llegar, y Tabby tuvo suerte de que el alférez se quedara abajo para custodiar las puertas mientras entraban los soldados, pues podría haber reconocido a la osada niña que lo maltratara en dos ocasiones.
"These are feathers; lift the covers carefully or you′ll be half smothered, they fly about so," said Mrs. Brown, as the men came to some casks of cartridges and flints, which she had artfully ripped up several pillows to conceal. -Estas son plumas; levanten con cuidado las tapas o se ahogarán, pues vuelan muchísimo -dijo la señora Brown cuando los soldados llegaron a unos toneles llenos de cartuchos y pedernales, que ella había ocultado con habilidad destripando varias almohadas.
Quite deceived, the men gladly passed on, leaving the very things they most wanted to destroy. Coming to the bed-room, where more treasures of the same valuable sort were hidden in various nooks and corners, the dame held up her finger, saying, with an anxious glance toward Tabby:- Así ,engañados, los soldados siguieron de largo satisfechos, abandonando precisamente lo que deseaban destruir. Al llegar al dormitorio, donde estaban ocultos más tesoros del mismo valor en varios escondrijos y rincones, la dama alzó un dedo, al tiempo que echaba una mirada ansiosa a Tabby y decía:
"Step softly, please. You wouldn′t harm a poor, sick girl. The doctor thinks it is small-pox, and a fright might kill her. I keep the chamber as fresh as I can with yarbs, so I guess there isn′t much danger of catching it." -Despacio, por favor. No querrán hacer daño a una pobre niñita enferma... El doctor cree que es viruela, de modo que un susto podría matarla. Con hierbas, mantengo la habitación tan fresca como es posible, de modo que no creo que haya mucho riesgo de contagio.
The men reluctantly looked in, saw a flushed face on the pillow (for Tabby was red with running, and her black eyes wild with excitement), took a sniff at the wormwood and motherwort, and with a hasty glance into a closet or two where sundry clothes concealed hidden doors, hastily retired to report the danger and get away as soon as possible. Los soldados se asomaron a regañadientes; vieron una cara febril sobre la almohada puesto que Tabby estaba enrojecida por su carrera, y con los negros ojos extraviados por la excitaciónaspiraron el olor del ajenjo y, tras una apresurada ojeada dentro de uno o dos armarios, donde las ropas ocultaban puertas secretas, se retiraron de prisa, a fin de dar aviso del peligro y alejarse cuanto antes.
They would have been much disgusted at the trick played upon them if they had seen the sick girl fly out of bed and dance a jig of joy as they tramped away to Barrett′s Mills. But soon Tabby had no heart for merriment, as she watched the minute-men gather by the bridge, saw the British march down on the other side, and when their first volley killed brave Isaac Davis and Abner Hosmer, of Acton, she heard Major Buttrick give the order, "Fire, fellow-soldiers; for God′s sake, fire!" Muy disgustados habrían quedado por la treta de que habían sido víctimas, si hubieran podido ver cómo la niña enferma saltaba de la cama y bailaba de júbilo, mientras ellos se alejaban rumbo a los molinos de Barrett. Pero pronto Tabby perdió las ganas de divertirse, al ver cómo los milicianos se reunían junto al puente, los ingleses marchaban del otro lado, y cuando su primera andanada mató a los valerosos Isaac Davis y Abner Hosmer, de Acton, oyó al mayor Buttrick dar la orden -¡Fuego, compañeros soldados ! ¡Por el amor de Dios, fuego!
For a little while shots rang, smoke rose, shouts were heard, and red and blue coats mingled in the struggle on the bridge. Then the British fell back, leaving two dead soldiers behind them. These were buried where they fell; and the bodies of the Acton men were sent home to their poor wives, Concord′s first martyrs for liberty. Por espacio de un rato, resonaron disparos, se elevaron humaredas, se oyeron gritos, y casacas rojas y azules se confundieron en combate sobre el puente. Luego los ingleses retrocedieron, dejando atrás a dos soldados muertos. Estos fueron enterrados donde cayeron, mientras los cuerpos de los hombres de Acton eran enviados a sus pobres viudas : eran los primeros mártires de la libertad en Concord.
No need to tell more of the story of that day; all children know it, and many have made a pilgrimage to see the old monument set up where the English fell, and the bronze Minute-Man, standing on his granite pedestal to mark the spot where the brave Concord farmers fired the shot that made the old North Bridge immortal. No hace falta seguir con la historia de aquel día; todos los niños la conocen, y muchos han ido en peregrinación a ver el antiguo monumento alzado allí donde cayeron los ingleses, y el Miliciano de bronce, de pie en su pedestal de granito para marcar el sitio donde los valientes granjeros de Concord lanzaron los disparos que inmortalizaron al viejo Puente del Norte.
We must follow Tabby, and tell how she got her table-cloth. When the fight was over, the dead buried, the wounded cared for, and the prisoners exchanged, the Tories were punished. Dr. Lee was confined to his own farm, on penalty of being shot if he left it, and the property of Daniel Bliss was confiscated by government. Some things were sold at auction, and Captain Brown bought the fine cloth and gave it to Tabby, saying heartily:- Debemos seguir a Tabby y contar cómo obtuvo su mantel. Finalizado el combate, una vez enterrados los muertos, cuidados los heridos e intercambiados los prisioneros, los realistas fueron castigados. Al doctor Lee lo confinaron en su propia granja, so pena de ser fusilado si la abandonaba, y la propiedad de Daniel Bliss fue confiscada por el gobierno. Algunos objetos se vendieron en subasta, y el capitán Brown compró el hermoso mantel, que regaló a Tabby, diciéndole con entusiasmo:
"There, my girl, that belongs to you, and you may well be proud of it; for, thanks to your quick wits and eyes and ears, we were not taken unawares, but sent the red-coats back faster than they came." -Toma, hija mía; te pertenece y bien puedes enorgullecerte de él, pues gracias a tu inteligencia, a tus ojos y oídos penetrantes, no nos tomaron por sorpresa, sino que enviamos a los casacas rojas de vuelta, más pronto de lo que vinieron.
And Tabby was proud of it, keeping it carefully, displaying it with immense satisfaction whenever she told the story, and spinning busily to make a set of napkins to go with it. It covered the table when her wedding supper was spread, was used at the christening of her first boy, and for many a Thanksgiving and Christmas dinner through the happy years of her married life. Y en efecto, Tabby, orgullosa, lo conservó con cuidado, lo exhibió con inmensa satisfacción cada vez que contaba la historia, e hiló con afán para tener un juego de servilletas que lo acompañara. Cubrió la mesa cuando se sirvió su cena de casamiento; fue utilizado en el bautismo de su primer hijo, y durante muchas cenas de Acción de Gracias y de Navidad a través de los años felices de su vida de casada.
Then it was preserved by her daughters, as a relic of their mother′s youth, and long after the old woman was gone, the well-worn cloth still appeared on great occasions, till it grew too thin for anything but careful keeping, to illustrate the story so proudly told by the grandchildren, who found it hard to believe that the feeble old lady of ninety could be the lively lass who played her little part in the Revolution with such spirit. Después lo guardaron sus hijas, como reliquia de la juventud de su madre, y mucho después de su muerte, el gastado mantel siguió apareciendo en grandes ocasiones, hasta quedar tan usado que sólo se lo pudo guardar cuidadosamente, a fin de ilustrar la historia tan orgullosamente contada por los nietos, que hallaban difícil creer que esa débil anciana de noventa años pudiera ser la vivaz muchachita que con tanto ánimo jugara su pequeño papel en la Revolución.
In 1861, Tabby′s table-cloth saw another war, and made an honorable end. When men were called for, Concord responded "Here!" and sent a goodly number, led by another brave Colonel Prescott. Barretts, Hosmers, Melvins, Browns, and Wheelers stood shoulder to shoulder, as their grandfathers stood that day to meet the British by the bridge. Mothers said, "Go my son," as bravely as before, and sisters and sweethearts smiled with wet eyes as the boys in blue marched away again, cheered on by another noble Emerson. More than one of Tabby′s descendants went, some to fight, some to nurse; and for four long years the old town worked and waited, hoped and prayed, burying the dear dead boys sent home, nursing those who brought back honorable wounds, and sending more to man the breaches made by the awful battles that filled both North and South with a wilderness of graves. En mil ochocientos sesenta y uno, el mantel de Tabby vio otra guerra y tuvo un fin honorable. Cuando se convocó a los hombres, Concord respondió "¡Presente!" y envió un grupo numeroso, bajo las órdenes de otro valiente coronel Prescott. Barretts, Hosmers, Melvins, Browns y Wheelers se plantaron lado a lado, tal como sus abuelos enfrentaron a los ingleses en una época anterior. Las madres dijeron "¡Ve, hijo mío!" con la misma bravura de antes; hermanas y novias sonrieron con los ojos húmedos, cuando los jóvenes de uniforme azul partieron, alentados por otro noble Emerson. Más de uno de los descendientes de Tabby marcharon ; unos como combatientes, otros como enfermeros, y durante cuatro largos años el antiguo pueblo trabajó y aguardó, esperó y oró, enterrando a los queridos muchachos que regresaban muertos, cuidando a quienes volvían trayendo honrosas heridas, y enviando a otros para guarnecer las brechas abiertas por las espantosas batallas que asolaron al Norte y al Sur.
The women knit and sewed Sundays as well as weekdays, to supply the call for clothes; the men emptied their pockets freely, glad to give; and the minister, after preaching like a Christian soldier, took off his coat and packed boxes of comforts like a tender father. Las mujeres tejían y cosían, así en domingos como en días de semana, para colmar la demanda de ropas; los hombres vaciaban a manos llenas sus bolsillos, ansiosos por contribuir, y el párroco, después de orar como un soldado cristiano, se quitaba la chaqueta y preparaba cajas de envíos, como un padre tierno.
"More lint and bandages called for, and I do believe we′ve torn and picked up every old rag in the town," said one busy lady to another, as several sat together making comfort-bags in the third year of the long struggle. -Hacen falta más hilos y vendajes, y me parece que ya hemos recogido hasta el último trapo que había en el pueblo -dijo una atareada mujer a otra, mientras varias de ellas preparaban bolsas con provisiones, en el tercer año de la prolongada contienda.
"I have cleared my garret of nearly everything in it, and only wish I had more to give," answered one of the patriotic Barrett mothers. -Ya vacié mi desván, y ojalá tuviera más para dar -respondió una de las patrióticas madres de la familia Barrett.
"We can′t buy anything so soft and good as worn out sheets and table-cloths. New ones wont do, or I′d cut up every one of mine," said a newly married Wheeler, sewing for dear life, as she remembered the many cousins gone to the war. -No podemos comprar nada que sea tan suave y bueno como las viejas sábanas y manteles... Las nuevas no sirven; si no, cortaría todas las mías -agregó una Wheeler recién casada, mientras cosía como si en ello le fuera la vida, recordando a sus muchos primos que estaban en el frente.
"I think I shall have to give our Revolutionary table-cloth. It′s old enough, and soft as silk, and I′m sure my blessed grandmother would think that it couldn′t make a better end," spoke up white-headed Madam Hubbard; for Tabby Tarbell had married one of that numerous and worthy race. -Creo que tendré que entregar mi mantel revolucionario... Es bastante viejo y suave como la seda; y estoy segura de que mi bendita abuela lo consideraría el mejor fin posible para él intervino la canosa señora Hubbard, pues Tabby Tarbel se había casado con un miembro de esa numerosa y meritoria familia.
"Oh, you wouldn′t cut up that famous cloth, would you?" cried the younger woman. -¡ Oh, no querrás cortar ese mantel famoso! -exclamó la más joven.
"Yes, I will. It′s in rags, and when I′m gone no one will care for it. Folks don′t seem to remember what the women did in those days, so it′s no use keeping relics of ′em," answered the old lady, who would have owned herself mistaken if she could have looked forward to 1876, when the town celebrated its centennial, and proudly exhibited the little scissors with which Mrs. Barrett cut paper for cartridges, among other ancient trophies of that earlier day. -Sí que lo haré. Está en andrajos, y cuando yo muera, a nadie le importará de él. La gente no parece recordar lo que las mujeres hicieron en esa época, de modo que es inútil conservar reliquias de ella -repuso la anciana, quien habría comprendido su equivocación si hubiera podido anticipar lo qué ocurriría en 1876, cuando el pueblo celebró su centenario y exhibió con orgullo las tijeritas utilizadas por la señora Barrett para recortar papel para cartuchos, junto con otros antiguos trofeos de días pasados.
So the ancient cloth was carefully made into a boxful of the finest lint and softest squares to lay on wounds, and sent to one of the Concord women who had gone as a nurse. De modo que el antiguó mantel se convirtió en una caja llena de las mejores gasas y de los más suaves vendajes para cubrir heridas y fue enviado a una de las mujeres de Concord, que actuaba como enfermera.
"Here′s a treasure!" she said, as she came to it among other comforts newly arrived from home. "Just what I want for my brave Rebel and poor little Johnny Bullard." -¡He aquí un tesoro -exclamó ésta, al descubrirlo entre otros envíos de los suyos-. Justo lo que me hace falta para mi valiente rebelde y el pobrecito Johnny Bullard.
The "brave Rebel" was a Southern man who had fought well and was badly wounded in many ways, yet never complained; and in the midst of great suffering was always so courteous, patient, and courageous, that the men called him "our gentleman," and tried to show how much they respected so gallant a foe. John Bullard was an English drummer-boy, who had been through several battles, stoutly drumming away in spite of bullets and cannon-balls; cheering many a camp-fire with his voice, for he sang like a blackbird, and was always merry, always plucky, and so great a favorite in his regiment, that all mourned for "little Johnny" when his right arm was shot off at Gettysburg. It was thought he would die; but he pulled through the worst of it, and was slowly struggling back to health, still trying to be gay, and beginning to chirp feebly now and then, like a convalescent bird. El "valiente rebelde" era un sureño que había combatido bien y que aunque herido de muchas maneras, nunca se quejaba, y en medió de grandes sufrimientos era siempre tan cortés, paciente y valeroso, que los demás lo llamaban "nuestro caballero" e intentaban demostrar cuánto respetaban a tan bravo adversario. John Bullard era un tamborcillo inglés, que había pasado por muchas batallas, sin dejar de redoblar en su tambor, pese a los proyectiles y a las balas de cañón, y animando muchos campamentos con su voz, pues cantaba como una alondra. Estaba siempre alegre, siempre animoso, y era el favorito de su regimiento, por lo cual todos lloraron por el "pequeño Johnny" cuando le volaron el brazo derecho en Gettysburg. Se suponía que iba a morir, pero él pasó lo peor e iba recobrando la salud con dificultad, tratando siempre de estar alegre, y empezaba a gorjear débilmente de vez en cuando, como un ave convaleciente.
"Here, Johnny, is some splendid lint for this poor arm, and some of the softest compresses for Carrol′s wound. He is asleep, so I′ll begin with you, and while I work I′ll amuse you with the story of the old table-cloth this lint came from," said Nurse Hunt, as she stood by the bed where the thin, white face smiled at her, though the boy dreaded the hard quarter of an hour he had to endure every day. -Johnny, aquí hay unas hilas espléndidas para ese pobre brazo, y algunas compresas de lo más suaves para las heridas de Carrol. Como está dormido, empezaré contigo, y mientras trabajó te entretendré con la historia del viejo mantel de dónde provino este vendaje -anunció la enfermera Hunt, al detenerse juntó a la cama desde dónde el muchacho le sonreía con su carita flaca y pálida, pese a que temía el duró cuarto de hora que debía soportar todos los días.
"Thanky, mum. We ′aven′t ′ad a story for a good bit. I′m ′arty this mornin′, and think I′ll be hup by this day week, won′t I?" -Gracias, señora... Hace mucho que no oigo una buena historia. Esta mañana me siento animado, y creó que de aquí a una semana estaré en pie, ¿no?
"I hope so. Now shut your eyes and listen; then you wont mind the twinges I give you, gentle as I try to be," answered the nurse, beginning her painful task. -Así lo esperó... Y ahora cierra los ojos y escucha, así no sentirás las punzadas que te doy, aunque trató de ser suave -repuso la enfermera, al tiempo que daba comienzo a su penosa tarea.
Then she told the story of Tabby′s table-cloth, and the boy enjoyed it immensely, laughing out at the slapping and the throwing water in the ensign′s face, and openly rejoicing when the red-coats got the worst of it. Entonces le contó la historia del mantel de Tabby, que divirtió enormemente al herido, quien rió en voz alta al enterarse de las peripecias del alférez y se regocijó cuando los casacas rojas salieron mal parados.
"As we′ve beaten all the rest of the world, I don′t mind our ′aving bad luck that time. We har′ friends now, and I′ll fight for you, mum, like a British bull-dog, if I hever get the chance," said Johnny, when the tale and dressing were ended. -Como hemos derrotado a todo el resto del mundo, no me importa que esa vez hayamos tenido mala suerte. Ahora somos amigos, y pelearé por ustedes como un bulldog inglés, si es que llego a tener oportunidad de hacerlo declaró Johnny, finalizado el relato y el vendaje.
"So you shall. I like to turn a brave enemy into a faithful friend, as I hope we shall yet be able to do with our Southern brothers. I admire their courage and their loyalty to what they believe to be right; and we are all suffering the punishment we deserve for waiting till this sad war came, instead of settling the trouble years ago, as we might have done if we had loved honesty and honor more than money and power." -La tendrás... Me gusta convertir a un valiente enemigo en un amigo fiel, tal como, según espero, podremos hacer aún con nuestros hermanos sureños. Admiro su valor y su lealtad hacia lo que consideran correcto y todos estamos sufriendo el castigo que merecemos por haber esperado hasta que llegara esta triste guerra, en vez de concertar acuerdos hace años, como podríamos haberlo hecho si hubiéramos preferido la sinceridad y el honor, más que la fortuna y el poder.
As she spoke, Miss Hunt turned to her other patient, and saw by the expression of his face that he had heard both the tale and the talk. He smiled, and said, "Good morning," as usual, but when she stooped to lay a compress of the soft, wet damask on the angry wound in his breast, he whispered, with a grateful look:- Mientras hablaba, la señorita Hunt se volvió hacia su otro paciente, y por la expresión de su rostro advirtió que había oído tanto el relato como la conversación. El sonrió, saludándola como de costumbre, pero cuando ella se inclinó para colocarle una compresa de suave tela húmeda sobre la inflamada herida de su pecho, susurró con expresión agradecida:
"You have changed one ′Southern brother′ from an enemy into a friend. Whether I live or die, I never can forget how generous and kind you have all been to me." -Ya ha convertido a un "hermano sureño", de enemigo en amigo... Viva o muera, jamás podré olvidar lo generosos y bondadosos que todos ustedes han sido conmigo.
"Thank you! It is worth months of anxiety and care to hear such words. Let us shake hands, and do our best to make North and South as good friends as England and America now are," said the nurse, offering her hand. -¡Gracias! El oír tales palabras me compensa por meses de ansiedad y preocupación. Estrechémonos las manos, y hagamos lo posible para que Norte y Sur lleguen a ser tan amigos como ahora Inglaterra y Norteamérica -declaró la enfermera, tendiéndole la mano.
"Me, too! I′ve got one ′and left, and I give it ye with all me ′art. God bless ye, sir, and a lively getting hup for the two of us!" cried Johnny, stretching across the narrow space that divided the beds, with a beaming face and true English readiness to forgive a fallen foe when he had proved a brave one. -¡ Yo también ! Me queda una mano, y la ofrezco con todo mi corazón. ¡ Que Dios lo bendiga, señor, y que los dos nos repongamos′ pronto ! -exclamó Johnny mientras se estiraba por sobre el angosto espacio qué separaba ambas camas, resplandeciente de satisfacción y dispuesto, como buen inglés, a perdonar a un enemigo que había demostrado su valor.
The three hands met in a warm shake, and the act was a little lesson more eloquent than words to the lookers-on; for the spirit of brotherhood that should bind us all together worked the miracle of linking these three by the frail threads spun a century ago. Las tres manos se unieron en cálido apretón, y ese acto fue una lección más elocuente que las palabras para quienes lo presenciaban, pues el espíritu de fraternidad que debería unirnos a todos, obró el milagro de reunir a los tres mediante los leves hilos tejidos un siglo atrás.
So Tabby′s table-cloth did make a beautiful and useful end at last. Así fue cómo el mantel de Tabby tuvo un fin hermoso y útil.

FIN

FIN